Ք


Clement Huang is an aesthete and anarchist based between Ottawa and Kyoto, who writes, translates, and researches arts and culture, often with philological, iconographic, or psychoanalytic perusal.

Clément Huang est un esthète et un anarchiste basé entre Ottawa et Kyoto, qui écrit, traduit et recherche les arts et la culture, souvent avec une approche philologique, iconographique ou psychanalytique.

黄格勉是一位常驻加拿大渥太华和日本京都的唯美主义和无政府主义者,常常从语文学、图像学和精神分析视角入手从事艺术文化的写作、翻译和研究。

Texts Textes 文本
Publications 出版
Curatorial Projects Projets curatoriaux 策展项目
Poems Poèmes 诗歌

Curriculum Vitae 简历



Contacts
联系方式
︎ Email
︎ Instagram
Texts Textes 文本



The Angel as Will-to-Power
L’ange en tant que volonté de puissance
天使作为权力意志


“The Angel must come.”
—Guy Lardreau, The Angel

«Il faut que l’Ange vienne.»
—Guy Lardreau, L’Ange


“天使必须到来。”
——居伊·拉尔德罗《天使》

In 1976, for the French radical philosophers Christian Jambet and Guy Lardreau who were obsessed with Maoism, ‘Angel’ was a name of pure negativity, a revolutionary energy that pointed strongly to the liberation of desire and jouissance...

En 1976, pour les philosophes radicaux français Christian Jambet et Guy Lardreau, stimulés par le maoïsme, le terme « ange » était purement négatif, une sorte d’énergie révolutionnaire, fortement orientée vers la libération du désir et de la jouissance...

1976年,对于痴迷于毛主义的法国激进哲学家克里斯蒂安·让贝和居伊·拉尔德罗来说,“天使”是一个纯粹否定性的名字,一种革命能量,强烈地指向欲望和享乐的解放……

Read more... Lire la suite... 继续阅读…
Oct 2022
2022年10月

translated by Yueni Zhong
traduction par Stéphan Lambadaris




Blurring the Human/Nature Boundary: On Ohlsson/Dit-Cilinn
 
On a blank sheet of paper, dark grey and blue traces of pencil converge and then diverge, swimming freely to and fro, forming various organic shapes; the overall composition seems either floral or vascular, amphibian or microbial...

Read more...
Nov 2021
noisé

Ѯ




Reappearances of Dada: On Xie Nanxing’s A Roll of the Dice
达达的复现:谢南星“骰子滚滚”


“Nor does one see in flesh and blood this Thing that is not a thing, this thing that is invisible between its apparitions, when it reappears.”
—Jacques Derrida, Specters of Marx

“非物的大写之物,在多次显现之间不可见的大写之物,即便反复重现,我们仍然看不见它的骨肉。”
——雅克·德里达《马克思的幽灵》

The dice roll. We are brought to a state of waiting. Confronted by Xie Nanxing’s paintings, the beholder must solve a puzzle: the colorful speckles on the canvas seem to assume a shapeless form, a specter haunting both the beholder and the space...

骰子一掷,陷入等待的境地。面对谢南星的绘画,观者旋即看到一个谜:画布上斑斑点点的油彩痕迹,聚合成一个形体,却毫无形体,仿若一个鬼魂侵袭了观者的视线和展厅的空间……

Read more... 继续阅读…
Dec 2020
2020年12月
Heichi Magazine
《黑齿杂志》

ꨛꨩ




Sounding Out the Idols: W. J. T. Mitchell’s Love of Pictures
“拨动偶像”——W.J.T 米切尔的图像爱欲


This time it is not contemporary idols but eternal idols that are being touched here with a hammer as if with a tuning fork – there simply are no more ancient, more convinced, more puffed-up idols.
—Friedrich Nietzsche, Twilight of the Idols (1889)

“在此,就像用音叉触动这些偶像一样,我们要用锤子触动它们。决没有比这些偶像更古老、更令人信服、更膨胀的偶像了。”
——弗里德里希·尼采《偶像的黄昏》(1889年)

On entering Metapictures at the OCAT Institute, Beijing, the viewer is immediately confronted with an explosion of pictures – the walls are loaded with all kinds of pictures, covering suspended sheets of glass and blanketing the floor...

走进OCAT北京馆的“元图像”展场,观众不得不面对“图像的爆发”——各种各样的图像堆砌在墙壁上、从天而降地贴在悬挂的玻璃上、散落在地上。这一切都似乎像展场起始时安德烈·马尔罗在构思其《想象的博物馆》时留下的那张著名照片的重现,其中马尔罗的面前散落着成百的图像……

Read more... 继续阅读…

Jan 2020
2020年1月
Exhibition Reviews Annual
《年度展览评论》

Translated by Bridget Noetzel

𒍑