Poems Poèmes 诗歌
Sous l’arbre
Sous l’arbre, dans la nuit où la passion se flétrit, je me suis
dépêché jusqu'à la grande ville vide, où
mon esprit est un édifice éclectique
et ma chair une guirlande pourrie.
L’amour, trop compliqué et empilé,
s’infiltre par les couloirs dans cet abîme,
que la feuille de marijuana,
dont je ne sais que dire le nom après cela.
Je ne connais pas non plus la température il y a environ 10 000 ans.
Juste que la mousson chaude et humide de Malacca puisse
réchauffer ma sexualité, me faire oublier cette vie,
à l’air me laisser sécher sa solitude,
la tisser en un cheval de bambou sur la montagne de Guanyin,
et dans les sécrétions la faire éroder.
Sous l’arbre, dans la nuit où la passion se flétrit, je me suis
dépêché jusqu'à la grande ville vide, où
mon esprit est un édifice éclectique
et ma chair une guirlande pourrie.
L’amour, trop compliqué et empilé,
s’infiltre par les couloirs dans cet abîme,
que la feuille de marijuana,
dont je ne sais que dire le nom après cela.
Je ne connais pas non plus la température il y a environ 10 000 ans.
Juste que la mousson chaude et humide de Malacca puisse
réchauffer ma sexualité, me faire oublier cette vie,
à l’air me laisser sécher sa solitude,
la tisser en un cheval de bambou sur la montagne de Guanyin,
et dans les sécrétions la faire éroder.
Under the tree
Under the tree,
in the night when passion withers,
I hurried to the great empty city, where
my mind is an eclectic edifice
and my flesh a rotten garland.
Love, too complicated and piled up,
seeps through the corridors into this abyss,
that the marijuana leaf,
whose name I don't know how to utter after that.
I also don't know the temperature about 10,000 years ago.
Just so that the hot and humid Malacca monsoon can
warm up my sexuality, make me forget this life,
let the air dry up its loneliness,
weave it into a bamboo horse on Guanyin Mountain,
and make it erode in the secretions.
Under the tree,
in the night when passion withers,
I hurried to the great empty city, where
my mind is an eclectic edifice
and my flesh a rotten garland.
Love, too complicated and piled up,
seeps through the corridors into this abyss,
that the marijuana leaf,
whose name I don't know how to utter after that.
I also don't know the temperature about 10,000 years ago.
Just so that the hot and humid Malacca monsoon can
warm up my sexuality, make me forget this life,
let the air dry up its loneliness,
weave it into a bamboo horse on Guanyin Mountain,
and make it erode in the secretions.
在树下
在树下,在激情消退的夜晚,来到
空无一物的大城,这里
我的思想是折衷主义的建筑,
我的灵肉是腐朽的花环。
爱,复杂性的堆砌,
透过重重回廊渗入那个深渊,
大麻叶,它的名字我已不知
说出口以后的事。
也不再知道一万年前后的温度,只想
赤道马六甲温湿的季风会把性欲吹热,
让我忘记这一生,
让我把它的孤独风干,
在观音山上编成竹马,
在分泌物内消融。
在树下,在激情消退的夜晚,来到
空无一物的大城,这里
我的思想是折衷主义的建筑,
我的灵肉是腐朽的花环。
爱,复杂性的堆砌,
透过重重回廊渗入那个深渊,
大麻叶,它的名字我已不知
说出口以后的事。
也不再知道一万年前后的温度,只想
赤道马六甲温湿的季风会把性欲吹热,
让我忘记这一生,
让我把它的孤独风干,
在观音山上编成竹马,
在分泌物内消融。
Jan 2022
2022年1月
2022年1月
ꦧꦺꦴ
洪水之前
拉康曾经看过一位前来咨询的孩子,他记录道他“撕下奶嘴,让我把它放回去,又把奶瓶拿出来,让门开着,转身背对着我,喝了两口牛奶,然后在我面前把奶嘴扯出来,仰起头,喝得满头都是牛奶,再把剩下的奶倒在我身上。”一种苦涩而过盛的牛奶,保罗·策兰也曾经在《死亡赋格》描写过:“清晨的黑牛奶我们傍晚喝/我们中午早上喝我们夜里喝/我们喝呀喝“。
前述的那位拉康的分析者(analysand)是用来作为侵凌性(aggressivity)的一个典型案例,孩子既不处于父亲统治的象征界,也不处于母亲统治的想象界,总之,谁也管制不了那滩牛奶的洪水。
兰波畅想过《洪水之后》的景象:“……自从洪水消退之后,——啊!珍奇宝石深埋地下渺无踪迹,百花盛开怒放!——可恼可厌!“他觉得洪水消退之后百无聊赖,所以又说:“——大水与悲愁,来吧,大洪水来吧,冲过来,冲上来。”哪吒在东海龙王降罪的大水中自杀,青白蛇联合召唤了一场洪水淹了金山寺。
是不是每个人都梦到过“我”被大洪水淹死的样子?
古兰经中记载的努哈方舟的典故,似乎揭示出我们的历史永远存在于大洪水之后。我们将历史想象成一种暴力与反暴力之间循环往复的过程。努哈之前的世界,第一次大洪水之前的世界,如果人曾经全心全意地信奉真主,人和原初乐园也许可以不用离得那么遥远和分裂。
这也许就是为什么,2015年教宗方济各发表有关环境保护的圣谕标题叫做《愿祢受赞颂》。2016年,莱昂纳多·迪卡普里奥在公益电影《洪水来临前》中也来到教宗跟前,一边展示着自己蹩脚的意大利语,一边假装向他翻开一本博斯的画册。无论是哪一位魅力领袖,讯息是清晰无疑的:今天,我们不是处于洪水之后,而是处于洪水之前。
Papa的危言耸听可能并不重要。面对一直反复降临的暴力,面对未来可以预期的大动乱,孩子需要的也许只是一个真正可以让自己感到安心的小玩具。唐纳德·温尼柯特说:“乳房(身体,妈妈)现在已经修补好了,一天的工作也完成了。明天的本能可以在有限的恐惧中等待。”
拉康曾经看过一位前来咨询的孩子,他记录道他“撕下奶嘴,让我把它放回去,又把奶瓶拿出来,让门开着,转身背对着我,喝了两口牛奶,然后在我面前把奶嘴扯出来,仰起头,喝得满头都是牛奶,再把剩下的奶倒在我身上。”一种苦涩而过盛的牛奶,保罗·策兰也曾经在《死亡赋格》描写过:“清晨的黑牛奶我们傍晚喝/我们中午早上喝我们夜里喝/我们喝呀喝“。
前述的那位拉康的分析者(analysand)是用来作为侵凌性(aggressivity)的一个典型案例,孩子既不处于父亲统治的象征界,也不处于母亲统治的想象界,总之,谁也管制不了那滩牛奶的洪水。
兰波畅想过《洪水之后》的景象:“……自从洪水消退之后,——啊!珍奇宝石深埋地下渺无踪迹,百花盛开怒放!——可恼可厌!“他觉得洪水消退之后百无聊赖,所以又说:“——大水与悲愁,来吧,大洪水来吧,冲过来,冲上来。”哪吒在东海龙王降罪的大水中自杀,青白蛇联合召唤了一场洪水淹了金山寺。
是不是每个人都梦到过“我”被大洪水淹死的样子?
古兰经中记载的努哈方舟的典故,似乎揭示出我们的历史永远存在于大洪水之后。我们将历史想象成一种暴力与反暴力之间循环往复的过程。努哈之前的世界,第一次大洪水之前的世界,如果人曾经全心全意地信奉真主,人和原初乐园也许可以不用离得那么遥远和分裂。
这也许就是为什么,2015年教宗方济各发表有关环境保护的圣谕标题叫做《愿祢受赞颂》。2016年,莱昂纳多·迪卡普里奥在公益电影《洪水来临前》中也来到教宗跟前,一边展示着自己蹩脚的意大利语,一边假装向他翻开一本博斯的画册。无论是哪一位魅力领袖,讯息是清晰无疑的:今天,我们不是处于洪水之后,而是处于洪水之前。
Papa的危言耸听可能并不重要。面对一直反复降临的暴力,面对未来可以预期的大动乱,孩子需要的也许只是一个真正可以让自己感到安心的小玩具。唐纳德·温尼柯特说:“乳房(身体,妈妈)现在已经修补好了,一天的工作也完成了。明天的本能可以在有限的恐惧中等待。”
Je vois un signe de la mort dans les lignes en zigzag
Dans les lignes en zigzag, je vois un signe de la mort
En plein champ, je vois des collines de Mars, des anneaux de Saturne
Je vois des bêtes dorées dans la ville nocturne
Je vois un signe de la mort dans tes yeux
Cet été-là, le cadavre reflété dans le miroir
Ce n’est pas le père que tu as tué, mais la vierge au givre
Ses cous-de-pied sont levés et sa bite est derrière
Huit mille trente jours solitaires se sont étalés au grand soleil
Quarante mille fleurs se sont fanées pour ta mère
700 millions d’heures se sont immergées dans le bruit des mouches
Je vois un signe de la mort sur les lignes en zigzag
Dans les lignes en zigzag, je vois un signe de la mort
En plein champ, je vois des collines de Mars, des anneaux de Saturne
Je vois des bêtes dorées dans la ville nocturne
Je vois un signe de la mort dans tes yeux
Cet été-là, le cadavre reflété dans le miroir
Ce n’est pas le père que tu as tué, mais la vierge au givre
Ses cous-de-pied sont levés et sa bite est derrière
Huit mille trente jours solitaires se sont étalés au grand soleil
Quarante mille fleurs se sont fanées pour ta mère
700 millions d’heures se sont immergées dans le bruit des mouches
Je vois un signe de la mort sur les lignes en zigzag
I see a sign of death in the zigzag lines
In the zigzag lines, I see a sign of death
In the open field, I see hills of Mars, rings of Saturn
I see golden beasts in the nocturnal city
I see a sign of death in your eyes
That summer, the corpse reflected in the mirror
It wasn’t the father you killed, but the frosty virgin
His insteps are up and his dick is behind
Eight thousand thirty lonely days have been laid out in the bright sun
Forty thousand flowers have faded for your mother
700 million hours have immersed themselves in the flies’ noise
I see a sign of death on the zigzag lines
In the zigzag lines, I see a sign of death
In the open field, I see hills of Mars, rings of Saturn
I see golden beasts in the nocturnal city
I see a sign of death in your eyes
That summer, the corpse reflected in the mirror
It wasn’t the father you killed, but the frosty virgin
His insteps are up and his dick is behind
Eight thousand thirty lonely days have been laid out in the bright sun
Forty thousand flowers have faded for your mother
700 million hours have immersed themselves in the flies’ noise
I see a sign of death on the zigzag lines
在曲曲折折的线条上看到死亡的记号
在曲曲折折的线条上看到死亡的记号
在空旷的田野上看到火星的丘陵,土星的圆环
在黑夜的城市里看到黄金的野兽
我在你的眼中看到死亡的记号
那年夏天,镜中倒映的尸体
不是你杀死的父亲,是冰霜的处子
他的脚背朝上,阳具在后
八千零三十个孤独的日子摊开在日影下
四万朵枯萎的鲜花送给你的母亲
七亿个小时沉浸在喧闹的苍蝇声中
在曲曲折折的线条上看到死亡的记号
在曲曲折折的线条上看到死亡的记号
在空旷的田野上看到火星的丘陵,土星的圆环
在黑夜的城市里看到黄金的野兽
我在你的眼中看到死亡的记号
那年夏天,镜中倒映的尸体
不是你杀死的父亲,是冰霜的处子
他的脚背朝上,阳具在后
八千零三十个孤独的日子摊开在日影下
四万朵枯萎的鲜花送给你的母亲
七亿个小时沉浸在喧闹的苍蝇声中
在曲曲折折的线条上看到死亡的记号